2008年9月 3日 (水)

3%は減らないだろう

先日久しぶりにテレビを見る機会があったのだが、気になったCMがある。エネオスのニュービーゴというガソリンは「燃費を3%改善したので、CO2排出量を3%削減」できるというものだ。

聴いた瞬間、直感で「嘘だろ!」と思ったわけである。

3

3%燃費を改善させても、CO2の排出量は2.9%しか減らない。

エネオスのサイトで検索してTVCMを見ると、「燃費を最大約3%改善してCO2排出量を最大約3%削減」と言っている。“約”と言っているのだから嘘どころか、激しく正しい。

しかし、燃費の改善がガソリンに含まれる炭素量の増加によるものだとしたら、どこかで論理が破綻するように思えるのだ。

movie

この夏46本目の映画はギジェルモ・デル・トロ監督の「ミミック」(MIMIC, 1997)。ストリックラー病によりニューヨークから子供が死んでいく。この病気を媒介する昆虫を絶滅させるため、遺伝子組み換えにより作成した天敵となる昆虫を放つ。放たれた昆虫は遺伝子操作により繁殖力を失っているはずなのだが…。

遺伝子組み換えに対する人々の恐怖を煽るようなホラー映画である。遺伝子工学の技術を導入された食物は、自分はおおむね安全と思う。むしろそういった食べ物を人間が摂取することによる被害よりも生態系にあたえる影響の方が大きいと思うのだ。

もちろん、遺伝子工学で手を加えられた穀物が100%安全というわけではない。人知を越えた何らかの悪影響は必ず発生するだろう。しかし、交通事故のリスクが0%ではないのに人は車に乗るし、バスやタクシーにも乗る。遺伝子改変穀物もこれと同じである。ごく近い将来、それ無しでは世界の食糧事情は成り立たない。悪影響のリスクを気にしていては生活が成り立たなくなるのだ。今現在、アメリカでは普通にそれらを使用した食品が売られている。日本も必ずそうなるはずである。

交通事故で怪我をするのが嫌ならボルボに乗るし、リスクを気にしなければ軽に乗る。遺伝子改変された穀物を使用した食品を食べるか食べないか。同じである。

Dscn5848_

| | コメント (0) | トラックバック (2)

2008年8月15日 (金)

ジョージアとグルジアが似ている理由

ポッドキャストでABCの英語ニュースを聞いていると、“ジョージア”、“ジョージア”と言っている。「ん?確かにブッシュが口出ししているけれど、アメリカ本土で戦争しているわけじゃないぞ、ジョージアってなんじゃらほい」と、不思議に思い辞書を引いてみる。

ジョージア 【Georgia】 アメリカ南東部の州。

グルジア 【Georgia】 西アジア、公式国名:グルジア共和国 The Republic of Georgia

スペル同じやないか~い。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年7月13日 (日)

さて解答です

本日午前の問題の解答です。

方法1と方法2はこちら

方法3はこちら

簡単ですね。自分はアホだから、方法3しか思いつきませんでした。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

さて問題です

Q1

これは間違った数式なんですが、直線を一本だけ追加して正しい数式にしてください。三通りのやり方があります。

答えは今日の夕方に。

来週には語学の期末試験が四つ。こんな事してプッチ逃避中です。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月24日 (火)

あの旗には名前がある

日本の国旗に日章旗という名前があるように、どくろの旗にも Jolly Roger という名前がある。お手元の英語辞典をひもといてみてください。これ、豆知識ね。

Scan0053_jelly_roger_2

テロリストもこの旗に非常によく似た旗を掲げています。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月12日 (木)

機械仕掛けのオレンジではなく神

deus ex machine とはギリシャ・ローマの劇に登場する神のこと。ストーリー展開がこんがらがって訳がわからなくなってくると、突然天井から神が降臨し、セリフをまくし立てて話を終結させてしまう。そんな演出を deus ex machina という。「機械仕掛けの神」と訳される。

水戸黄門の印籠場面、東山の金さんの桜吹雪も、ある意味 deus ex machina だよなぁ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月11日 (水)

Albion

Albionという単語を辞書で引くと = England と書いてあります。イギリスを意味する古い単語です。イギリスをこう呼んだのはローマ時代のシーザー。

紀元前1世紀の話ですが、ガリア、今で言うフランスを征服したシーザーはその足でイギリスに船を進めます。ドーバー海峡を渡り、イギリスの海岸線に着いた彼は、崖一面にチョークを見ます。チョークというと黒板に白い文字を書くスティックですが、ここで言うチョークとは炭酸カルシウムのこと。島の斜面は堆積したそれで真っ白だったのです。彼はイギリスのことを Albion アルビオンと呼びました。

Alb っていうのはラテン語で白を意味します。写真を貼る album は最初真っ白な状態です。ヨーロッパの the Alpsも雪をかぶって真っ白です。生化学者がよくお世話になる albumin という単語は、アルブミンというタンパク質分子を指すこともあれば、タンパク質全体を意味することもあります。この単語を日本語に翻訳した昔の日本人はラテン語の知識があったのでしょう。そうでなければ蛋白質という名訳にはなりません。

| | コメント (0) | トラックバック (0)